Puro Sarcasmo

12 Marcas que no hubieran sido tan conocidas con su nombre en español

Hemos visto estas marcas por todos lados desde que éramos niños, pero seguro no se te había ocurrido traducir su nombre e imaginar qué tan famosas habrían sido si en lugar del inglés hubiesen utilizado español para nombrarlas. Algunas suenan raras, otras incomprensibles y otras un tanto ofensivas.
Aquí te mostramos una recopilación de las marcas cuyos nombres suenan bastante absurdos al cambiarlos de idioma.

1. Head & Shoulders: “Cabeza Hombros” nada relacionado con el cuidado del cabello.


2. Facebook: “Libro de Caras” la famosa red social suena hasta aterradora en español.


3. Bluetooth: ¿Y si me envías ese archivo por el “DienteAzul”?


4. YouTube: “TuTubo” sería una empresa de plomería, nada de videos.


5. Adobe Photoshop: “Adobe tienda de fotografía” donde te venden los mejores posters de la ciudad.


6. Windows 7: “Ventana 7” Seguro sería un servicio de limpieza de vidrios.


7. Shell: “Concha” Tan raro que en algunos países estaría hasta prohibido.


8. Orange : “Naranja” significa lo mismo pero sería demasiado obvio.


9. The Film Zone: “La zona de las películas” con ese nombre sería una tienda de alquiler barata.


10. Good Year: “buen año” se vería cool en algunas llantas.


11. Apple: “Manzana” Entonces la competencia se llamaría Banana o Durazno.


12. Office: “Oficina” aunque signifique lo mismo en ingles suena mucho mejor.

Ahora que sabes lo divertido que es traducir marcas ¿Qué otras conoces que podrían sonar graciosas en español?

Puro Sarcasmo © 2019 Puro Sarcasmo
Puro Sarcasmo Política de privacidad y Cookies
Puro Sarcasmo Contacto